Гоблин пучков в форме


Переводы
Магазин

Видео
Картинки
Дождались! Финал мега-сериала «Во все тяжкие» доступен для просмотра на Wink! Разумеется, в правильном переводе Гоблина.
Эпизод «Гранитный штат». Бедолага Пинкман, попавший в лапы дяди Джека, идёт на дерзкий побег, но терпит неудачу. Чтобы привести Пинкмана в чувство, опытный педагог дядя Джек преподаёт подростку жестокий урок!
А мистер Уайт залёг на дно в штате Нью-Гемпшир. Собственную империю построить не удалось. Жизнь разрушена окончательно. Нажитые непосильным и опасным трудом деньги — забрал дерзкий дядя Джек. Совсем недавно жизнь била ключом — и вот ты уже жалкой крысой прячешься в убогой хибаре. Но нет, так не пойдёт! Скоро мы узнаем, кто здесь самый дерзкий!
Эпизод «Фелина». Мистер Уайт навещает своих бывших партнёров Гретхен и Эллиота, которые некрасиво выступили на телевидении. Извиняйтесь, шайтаны! — говорит мистер Уайт. Припугнуть бывших коллег помогают известные персонажи — Барсук и Тощий Пит. От них же мистер Уайт узнаёт, что на улицах по-прежнему продаётся синий мет. А значит — Пинкман жив.
С одной стороны: всё пропало и мистера Уайта пожирает вернувшийся рак. Жить осталось совсем недолго. С другой стороны: Пинкман ему совсем не чужой, в чём-то — практически второй сын. Вопрос: осталось ли в мистере Уайте что-то человеческое или всё хорошее уже давно поглотил беспощадный Гейзенберг? Отличный финал добротного сериала — в правильном переводе!
По признанию шоураннера Винса Гиллигана, который выступил режиссёром финала, он не смог наблюдать за съемками сцены прощания со Скайлер, ибо она была слишком эмоциональной. Надо признать — сцена выдающаяся.
Но самой мощной, безусловно, стала сцена расставания Уолта и Джесси: по словам Брайана Крэнстона, мистер Уайт изначально хотел пристрелить Джесси, но не смог, увидев в каком состоянии находится бывший партнёр.
Эпизод назвали по имени женщины из песни “El Paso”. А ещё это анаграмма слова «финал» (“finale”).
Смотри сериал «Во все тяжкие» целиком — в правильном переводе Гоблина только на сервисе Wink.
Дмитрий Goblin Пучков

Дмитрий Пучков запись закреплена
ANTROPOGENEZ.RU: эволюция человека
Кто же пройдет через строгий фильтр народного голосования на этот раз и окажется в финале? Ох, какая буря эмоций разразится сейчас в комментариях!
Друзья! Как можно внимательнее ознакомьтесь с заслугами номинантов, прежде чем голосовать, и сделайте обдуманный и рациональный выбор.
Ссылки для голосования:
Основная номинация (ВРАЛ): https://clck.ru/Yucpd
Медицинская номинация (АПЧХИ): https://clck.ru/YuctV
Полуфиналисты основной номинации (ВРАЛ)
1. Асов Александр Игоревич
Российский писатель, журналист, популяризатор якобы древних текстов славянской мифологии. Автор книг по славянской фолк-хистори, а также переводов, в том числе «Велесовой книги», которую ученые считают подделкой. Создал и распространяет свою версию происхождения славян, называя их «ариями», «белой расой». Уфолог. Сторонник теории палеоконтакта.
2. Клёсов Анатолий Алексеевич
Доктор химических наук, профессор. В настоящее время получил известность как автор «ДНК-генеалогии», пропагандируемой им в качестве новой науки, изучающей миграции популяций и генетическую историю человечества. Вследствие некорректности теоретических основ ДНК-генеалогии, её методов и выводов, специалистами эта концепция признана псевдонаучной.
3. Курпатов Андрей Владимирович
Психотерапевт, российский телеведущий и продюсер. Ввел термины «информационная псевдодебильность» и «цифровой аутизм», утверждая, что человек стал потреблять много информации, но перестал думать, в результате чего, при здоровом мозге, у человека все признаки отсталости как при клиническом диагнозе «дебильность». Утверждает, что бессознательное («дефолт-система») полностью контролирует поведение человека. Для обоснования своей позиции умело смешивает факты, гипотезы, спорные исследования и спекуляции.
4. Лоза Юрий Эдуардович
Советский и российский автор-исполнитель, певец, композитор. В последние годы обрёл известность как популяризатор конспирологических идей и «теории плоской Земли». Также выступает в поддержку гомеопатии, идей мирового заговора, альтернативной истории, «лунного заговора».
7. Четверикова Ольга Николаевна
К.и.н., доцент, писатель, директор Центра геополитики Института фундаментальных и прикладных исследований МосГУ. В многочисленных видео и книгах запугивает зрителей грядущей цифровизацией и «электронным концлагерем», в который хочет ввергнуть нас рвущаяся к власти мировая закулиса. Среди тем, фигурирующих в выступлениях Четвериковой в последнее время – опасность 5G и вакцин, «ковидафера», чипирование.
8. Чудинов Валерий Алексеевич
Доктор философских наук, профессор. Стал известен благодаря расшифровке «рунических надписей», обнаруженных им в самых неожиданных местах, включая поверхность Луны и Солнца. В. А. Чудинов считает, что «славянская ведическая цивилизация» возникла задолго до всех прочих известных цивилизаций. Уверяет, что тысячи лет назад представители «русского ведизма» владели космонавтикой на невероятном уровне.
Полуфиналисты медицинской номинация (АПЧХИ)
1. Воробьев Павел Андреевич
Д.м.н., профессор. Основал Медицинское бюро Павла Воробьева «Клиника ответственного самолечения», где предлагает собственную методику лечения COVID-19 «с эффективностью 99%». Пропагандирует идею, что ковид — это не ОРВИ, а васкулит. Отрицает эффективность масок. Отрицает эффективность вакцинации. В 2020 году утверждал, что пандемия COVID-19 – «фейк», международная афера.
2. Гундаров Игорь Алексеевич
Д.м.н., к.филос.н., специалист в области эпидемиологии и медицинской статистики. Автор нетрадиционного направления профилактической медицины – «эпидемиологии духовности». Выступил активным популяризатором сомнительных и опасных идей, например: у 80% населения и так есть коронавирус; cамоизоляция и средства индивидуальной защиты не нужны; чтобы справиться с коронавирусом, достаточно иметь хорошее настроение, которое повышает иммунитет, и др.
3. Иванов Денис Викторович
Д.м.н., профессор. Активный борец с вакцинацией. Считает, что использование иммунобиологических препаратов является недопустимым. Утверждает, что болеют и умирают в основном вакцинированные от коронавируса.
4. Мясников Александр Леонидович
Врач-кардиолог, к.м.н., телеведущий. В выступлениях неоднократно высказывался о невысокой опасности коронавируса, что маски не защищают, а только создают «ложное ощущение безопасности», что защищать от коронавируса нужно только людей старше 65. Правда, в 2021 году позицию поменял.
5. Редько Александр Алексеевич
Врач, хирург, д.м.н., общественный деятель. Ведёт широчайшую антипрививочную пропаганду, демонстрируя незнание основ биологии, не говоря уже об эпидемиологии и инфекционных болезнях. По его мнению, пандемии не существует, маски неэффективны, вакцины не проверены, могут привести к генетическим мутациям и иммунодефициту, вакцинация от коронавируса приводит к смерти.
6. Шукшина Мария Васильевна
Заслуженная артистка РФ. С 2020 года популяризирует идею о том, что вакцинирование ведет человечество в цифровой концлагерь и к Апокалипсису. Инициировала ряд круглых столов, посвященных вакцинации от ковида, ставших сборищем антипрививочников и ковид-диссидентов и немало способствовавших популяризации опасных для здоровья населения идей.
Ссылки для голосования:
Основная номинация (ВРАЛ): https://clck.ru/Yucpd
Медицинская номинация (АПЧХИ): https://clck.ru/YuctV
Голосование продлится до 10 декабря, после чего определятся две тройки финалистов. Двух почетных Академиков (ВРАЛ и АПЧХИ) выберет авторитетное жюри на торжественной церемонии в конце декабря (в онлайн-формате). О точной дате финала будет сообщено дополнительно.
Обязательно поделитесь этим постом. Пусть ваши друзья познакомятся с достойнейшими кандидатами в Академики ВРАЛ и АПЧХИ!
Состав Экспертного совета: https://clck.ru/YuDPq
Критерии оценки кандидатов: https://vral.li/criteria/
Положение о Премии: https://vral.li/rules/
Пост для выдвижения кандидатов: https://vk.com/wall-110924669_368592
Официальный сайт Премии: http://vral.li
Внимание! Прежде чем писать гневный комментарий, изучите эти ссылки
В течение голосования запрещена активная агитация за тех или иных кандидатов на личных страницах или страницах сообществ в социальных сетях, а также в СМИ. Подобная агитация, а также иная подозрительная активность может быть признана нарушением правил и привести к исключению кандидатуры из голосования. Каждый должен сделать свой осознанный выбор сам, без давления и манипулирования.
Гоблин пучков в форме


Переводы
Магазин

Видео
Картинки
Дождались! Финал мега-сериала «Во все тяжкие» доступен для просмотра на Wink! Разумеется, в правильном переводе Гоблина.
Эпизод «Гранитный штат». Бедолага Пинкман, попавший в лапы дяди Джека, идёт на дерзкий побег, но терпит неудачу. Чтобы привести Пинкмана в чувство, опытный педагог дядя Джек преподаёт подростку жестокий урок!
А мистер Уайт залёг на дно в штате Нью-Гемпшир. Собственную империю построить не удалось. Жизнь разрушена окончательно. Нажитые непосильным и опасным трудом деньги — забрал дерзкий дядя Джек. Совсем недавно жизнь била ключом — и вот ты уже жалкой крысой прячешься в убогой хибаре. Но нет, так не пойдёт! Скоро мы узнаем, кто здесь самый дерзкий!
Эпизод «Фелина». Мистер Уайт навещает своих бывших партнёров Гретхен и Эллиота, которые некрасиво выступили на телевидении. Извиняйтесь, шайтаны! — говорит мистер Уайт. Припугнуть бывших коллег помогают известные персонажи — Барсук и Тощий Пит. От них же мистер Уайт узнаёт, что на улицах по-прежнему продаётся синий мет. А значит — Пинкман жив.
С одной стороны: всё пропало и мистера Уайта пожирает вернувшийся рак. Жить осталось совсем недолго. С другой стороны: Пинкман ему совсем не чужой, в чём-то — практически второй сын. Вопрос: осталось ли в мистере Уайте что-то человеческое или всё хорошее уже давно поглотил беспощадный Гейзенберг? Отличный финал добротного сериала — в правильном переводе!
По признанию шоураннера Винса Гиллигана, который выступил режиссёром финала, он не смог наблюдать за съемками сцены прощания со Скайлер, ибо она была слишком эмоциональной. Надо признать — сцена выдающаяся.
Но самой мощной, безусловно, стала сцена расставания Уолта и Джесси: по словам Брайана Крэнстона, мистер Уайт изначально хотел пристрелить Джесси, но не смог, увидев в каком состоянии находится бывший партнёр.
Эпизод назвали по имени женщины из песни “El Paso”. А ещё это анаграмма слова «финал» (“finale”).
Смотри сериал «Во все тяжкие» целиком — в правильном переводе Гоблина только на сервисе Wink.
Гоблин

История мегапереводчика Дмитрия Пучкова началась довольно забавно. Случилось так, что он шесть лет проработал тюремным надзирателем. Хотя вы, наверное, знаете, что он больше любит представляться бывшим оперуполномоченным уголовного розыска. Затем его уволили. В то же время его супруга Наталья Абрамовна Пучкова получила в подарок компьютер для бухгалтерских дел. И внезапно Пучков открыл для себя чудесный мир видеоигр: играл в них, писал обзоры и даже кое-что опубликовал.
Я познакомился с Пучковым примерно в 1997 году, он тогда искал переводчика на английский язык для своего фанфика по мотивам игры Quake. Назывался он «Санитары подземелий». Я тогда учился в Санкт-Петербургском государственном университете (СПБГУ) на кафедре английской филологии и перевода, а в свободное время помогал делать английскую версию сайта quake.spb.ru. Как раз там Пучков и размещал какие-то свои заметки и статьи про компьютерные игры, пытался привлечь аудиторию. Собственно, нас как раз познакомил владелец сайта Михаил Федоров.
Но сотрудничества не сложилось, ведь по правилам переводить следует строго на свой родной язык. Я ему тогда посоветовал найти американца или, например, англичанина. Совместную работу мы начали позже — году где-то в 98-м или 99-м. Тогда Дима решил, что людям будет интереснее, если он начнет обозревать фильмы. Он стал готовиться к открытию собственного ресурса «Tynu40k Goblina» (Oper.ru). Запускали мы его втроем: я, Пучков и Владимир Затолокин. Он был программистом и дизайнером, а я занимался монетизацией, коммерцией и продвижением бренда.
Тогда же я изложил ему свой взгляд на качество переводов того времени, но, видимо, переусердствовал, потому что он вдохновился и решил, что может не хуже. И, к моему ужасу, принялся пробовать.
Чтобы вы понимали: на тот момент переводчиком называли человека, который непосредственно наговаривает в микрофон. Ну, знаете, Володарский, Горчаков, Михалев. Я Пучкову объяснял: чтобы стать переводчиком или — еще круче — синхронистом, нужно как минимум иметь высшее образование и знать переводоведение. К сожалению, он услышал только то, что надо пользоваться текстами, и стал заказывать распечатки чужих переводов, компилировать их и озвучивать. Он, конечно, добавлял кое-что и от себя, и ему казалось, что это что-то абсолютно новое и прекрасное. Ему, судя по всему, ну очень хотелось быть переводчиком. Меня он тоже пытался привлекать на первых порах, но я сомневался. Все это пользовалось весьма ограниченным спросом. Он сам записывал эти фильмы на диски и отправлял по почте, с некоторыми встречался лично и продавал.
Так продолжалось до тех пор, пока не появился смешной перевод «Властелина колец». Это была взрывная, вирусная популярность. «Смешные переводы» стали распространять по локальным сетям, общежитиям. Это сразу же приобрело совершенно другие профессиональные масштабы. Начало проекта, правда, было полностью пиратским, но пошло в народ, заимело успех. Помогала распространять копии фирма «505», которую в 2006 уличили в пиратстве, нарушении авторских и смежных прав. Забавно, но их реклама до сих висит на Oper.ru.
И если до этого я с большим скепсисом смотрел на все его потуги, то после бума «Властелина колец» мне пришлось отдать Пучкова в руки профессиональных стилистов и режиссеров. Диму мы общими усилиями отмыли, постригли, приодели, потренировали, научили говорить перед камерой. Помогал, кстати, в этом основатель студии Lostfilm Андрей Кравец. Он выступал в роли журналиста, задавал Дмитрию вопросы, мы их записывали на камеру и потом вместе разбирали ошибки, переснимали и писали заново. Это любопытно: прошло уже больше десяти лет, а Пучков до сих пор говорит штампами из этих упражнений. Какая потрясающая память у человека!
Когда пошли официальные предложения, я как продюсер вмешался, нанял переводчиков и редакторов, потому что тогда у нас возник очередной спор по поводу «Святых из трущоб»: я обнаружил на первых десяти страницах его текста 45 грубых ошибок, показал ему. С тех пор он работал только с русским текстом, который обязательно должен был проверить именно я. Никому он больше не доверял. И очень боялся, что станет известно, что он всего лишь актер озвучки.
Авторство «правильных переводов» фактически принадлежит группе лиц, которые работали минимум парами (переводчик+редактор), а некоторые приходилось делать мне лично. Например, я от начала и до конца перевел фильм «Однажды в Ирландии», по которому, кстати, мне удалось доказать свои права в 2013 году и даже разместить свое имя на обложке.
У Пучкова в принципе проблемы с разговорным английским, а перевод — это отдельная дисциплина, в которой надо практиковаться в течение нескольких лет. Сказать, что его зовут Дима и он бывший policeman, он вполне может, но на этом все. Так что все его старания казаться сведущим в этой сфере — это как минимум забавно.
В проекте переводов от Goblin’а Дмитрий в итоге стал выступать в роли актера озвучки — его задача была давать интервью, работать голосом и, естественно, озвучивать. Например, все тексты к смешным переводам («Властелин колец», «Шматрица», «Антибумер», «Звездные войны: Буря в стакане») написал бывший сосед Пучкова Евгений Овсянников, доцент Санкт-Петербургского государственного университета авиационного приборостроения.
Под предлогом того, что Овсянникова якобы могут привлечь к ответственности за видеопиратство, Пучков убедил Евгения не заявлять о своих авторских правах (об этом Пучков рассказывал мне лично). Сам Goblin публично лишь однажды оговорился в интервью «Коммерсанту», что «Евгений сводил шутки, в авторстве которых поучаствовали многие посетители форума, к единой сюжетной линии. Вторую часть — «Две сорванные башни» — Евгений делал уже практически без посторонней помощи».
Таким нехитрым способом Пучкову удалось избежать претензий со стороны Овсянникова и полностью присвоить себе авторство трех книг, которые абсолютно легально выпустило издательство АСТ, трех компьютерных игр от 1С и онлайн-игры от mail.ru, выплаты за которые составили миллионы рублей. Ни в одном из этих произведений Евгений Овсянников автором не значится. На мой взгляд, в интересах Пучкова было бы правильнее указать настоящего автора, но, к сожалению, его позиция совершенно обратная: он — создатель всего, а остальные просто стояли рядом.
Я давно не общался с Овсянниковым, но, судя по качеству смешного перевода «Хоббита», я думаю, что в какой-то момент у них все же произошел конфликт. У Пучкова вообще странные отношения с коллегами. Например, со мной недавно связалась Софья Насонова, автор изображения на логотипе Goblin’а. По ее словам, она просто прислала Дмитрию посмотреть один из вариантов и была очень удивлена, когда Пучков разместил его на сайте и стал активно использовать, ничего ей за это не заплатив.
У моего конфликта с Пучковым тоже материальные причины. До 2006 года мы рассчитывались только наличными, то есть деньги я получал сразу. Зарабатывали мы тогда нормально, и деньги я получал исправно. Но после кризиса 2008 года резко перестали продаваться игры, и наши доходы сильно упали. На тот момент Goblin был уже юридическим лицом, я же был оформлен как продюсер. Дима на полном серьезе собирался закрывать офис и возвращаться к периоду, когда мы сидели у него на кухне и записывали файлы на компакт-диски.
Именно тогда мы получили крайне своевременное предложение от Warner Bros. перевести «Рок-н-рольщика». К 2012 году нам удалось развить прокатную деятельность: мы занимались субарендой фильмов и выпуском их в кинотеатры, где оборот составлял десятки миллионов рублей.
По словам Пучкова, только за 2013 год билетов на фильмы в «правильном» переводе было продано на 120 миллионов рублей. «Это четыре миллиона долларов — столько у нас не каждая киноконтора зарабатывает», — с гордостью пояснил «Ленте.ру» Goblin.
Тогда же я предъявил Диме претензии по зарплате, хотел получить свой процент от сборов фильмов с нашими переводами в прокате. За несколько лет мне причиталась сумма более чем в один миллион рублей. Но от такой просьбы Пучков, видимо, утратил самообладание и здравый смысл: вместо денег я получил обвинения во всех смертных грехах, включая воровство и публичную травлю.
У нас состоялся разговор в духе «я тебе ничего не дам, твоя тут только грязь под ногтями». Его аргументы звучали совершенно безумно. Например, я должен был отчитаться о том, сколько денег у него украл, и оплатить все висящие на компании расходы, а доходы он заберет себе. Это, по его словам, должно было гарантировать мне его хорошее отношение и дальнейшее желание со мной общаться.
Естественно, я не мог согласиться с такой хамской позицией. В материальных вопросах я всегда был человеком достаточно жестким. Наверное, это наша дружба его так расслабила. Я предупредил Пучкова, что буду вынужден обратиться в СМИ и суд. После чего градом посыпались угрозы, что я не только ничего не получу, но и не смогу найти себе работу.
Дмитрий Пучков
Биография
Дмитрий Юрьевич Пучков – публицист, писатель, автор пародийных переводов зарубежных фильмов, мультфильмов и видеоигр, получивший известность под псевдонимом Goblin.
Детство и юность
Дмитрий родился 2 августа 1961 года на Украине, в городе Кировоград. Отец мальчика Юрий, немец по национальности, служил в советской армии офицером, мать – украинка, занималась ведением домашнего хозяйства и воспитанием троих детей. Помимо Дмитрия в семье росли еще старший сын, который пошел впоследствии по стопам отца, и дочь. Сестра много времени уделяла младшему брату и научила его до школы читать и писать. Отец в свободное от службы время занимался изготовлением домашней мебели.
В 1969 году Пучкова-старшего перевели на службу в Ленинград, где Дмитрий продолжил учебу в школе № 32. В 5 классе мальчика перевели в школу-интернат, где он проучился три года. Прирожденный гуманитарий, Дмитрий освоил английский язык из-за любви к рок-музыке в исполнении групп Deep Purple, Led Zeppelin, Black Sabbath. Увлекался мальчик и зоологией: в доме Дмитрий держал рыбок, тритонов, головастиков.
После 10 класса Дмитрий отучился на водителя в автошколе ДОСААФ и начал трудовую деятельность на грузовике ГАЗ-51. Молодой человек до службы в армии успел поработать на молокозаводе, хлебозаводе и в детском саду. В 1980 году Дмитрия призвали в войска военно-транспортной авиации, где новичка определили на воздуховоз ЗИЛ-131. Увольнение Пучков встретил в звании ефрейтора.
На родине Дмитрий начал работать по профессии – шофером на самосвале и мастером по ремонту автомобилей. Переехав в начале 80-х в Узбекистан, Дмитрий устроился вначале в службу такси, но потом стал ежегодно менять место работы. За 80-е годы Пучков побывал библиотекарем, кузнецом, шлифовальщиком, мастером по сантехнике, токарному делу, бурильщиком и инженером-гидрогеологом.
Вернувшись в 1992 году в Санкт-Петербург, Пучков пошел работать в МВД милиционером, а затем кинологом. Определившись в выборе профессии, Дмитрий прошел курс обучения в школе милиции, а также повысил собственную грамотность в сфере английского языка на занятиях, проходивших во Дворце культуры милиции имени Ф. Э. Дзержинского.
В середине 90-х поменял место службы и стал дежурным в тюрьме. Там же получил прозвище «Гоблин», которое было заимствовано из публикации в газете о незаконопослушных стражах порядка «Гоблины в серых шинелях». К концу 90-х Дмитрий успел поработать руководителем тюремной оперативной части, а затем – в уголовном розыске.
Переводы и озвучивание
В 1998 году Дмитрий Пучков уволился из органов и ушел в коммерцию, семейный бизнес. В 2000 году поселился на Лиговском проспекте Санкт-Петербурга. Литературным творчеством Пучков занялся годом ранее, создавая небольшие очерки о видеоиграх, которые публиковались вначале в интернет-журнале, а затем в прессе: в «Навигаторе игрового мира» и «Стране Игр». В 1998 году открыл собственный веб-форум «Тупичок Гоблина», который дал толчок к созданию официального сайта с таким же названием.
Начав с озвучивания компьютерных игр «Горький-18», «Серьезный Сэм: второе пришествие», «Хулиганы», Пучков начал создавать на студии «Полный Пэ» полные подстрочные переводы для зарубежных кинолент, в которые нередко входила ненормативная лексика. Первым фильмом, который озвучил Пучков, стала картина «Путь Карлито». Затем последовали киноленты «Бешеные псы», «Всем хана!», «Цельнометаллическая оболочка», «Типа крутой охранник», которые выходили на DVD-дисках.
В 2002 году, через год после основания «Полный Пэ», была создана студия «Божья искра» для осуществления смешных переводов. Первым фильмом, озвученным в комедийном стиле, стала картина «Властелин колец: Братва и кольцо». После успеха пародии Дмитрий Пучков создал еще ряд аналогичных переводов: «Властелин колец: Две сорванные башни», «Властелин колец: Возвращение бомжа», «Шматрица», «Звездные войны: Буря в стакане».
