гипо гиперонимические отношения в лексике основаны на

Подчинение и гипо-гиперонимическая асимметрия

Подчинениехарактеризует такие логические отношения, когда объем одного понятия полностью поглощается объемом другого. В лексике это проявляется при сравнении слов, заключающих в себе родовые понятия (гиперонимы), со словами, обозначающи­ми видовые понятия или имена собственные (гипонимы). Опре­деление какого-либо понятия как подчиненного или подчиняю­щего не имеет абсолютного характера и действительно только в конкретной паре. Гипо-гиперонимические цепочки могут иметь довольно большое количество членов. В этих цепочках каждое последующее понятие оказывается подчиненным предыдущему. Данные переходы чрезвычайно важны для перевода. Именно в силу возможности неограниченного обобщения генерализация как переводческий прием является одним из наиболее распростра­ненных.

Отношения подчинения просматриваются в словах detective (англ.), détective (фр.) и детектив (русск.). И в русский, и во фран­цузский языки это слово прищдо из английского. Это в известной степени и обусловило характер и направление межъязыковой асимметрии. В английском слово detective обозначает инспектора полиции, сыщика, сыскного агента, переодетого полицейского, агента безопасности, следователя. Во французском языке аналогичное по форме слово обозначает только частного сыщика. В русском язы­ке слово обозначает агента сыскной полиции. Таким образом, объем понятия английского слова покрывает объемы понятий как французского, так и русского слов. Поэтому при переводе с анг­лийского языка на русский использовать сходное по форме слово

можно не всегда, а лишь в конкретных случаях, когда английское слово будет обозначать именно тот конкретный объект, который подпадает под значение русского слова, т.е. агента сыскной поли­ции. При переводе в обратном направлении ограничений на ис­пользование английской лексемы не будет.

Несколько иначе складываются отношения между английским и французским словом. При переводе с английского на француз­ский придется всякий раз избирать соответствующую форму для обозначения именно того конкретного объекта, который будет назван обобщающим английским словом. Слово détective во фран­цузском тексте возникнет в том случае, когда английский язык уточнит private detective, private eye.

Английский Французский Русский
detective inspecteur de police
inspecteur
policier en civil
agent de sécurité
enquêteur детектив
private detective détective
детектив (книга)

Последняя строка в таблице межъязыковых преобразований ин­тересна тем, что она демонстрирует сложный характер межъязы­ковой асимметрии в диалексемах.

В самом деле, наличие у русского слова детектив значения книги демонстрирует иной характер логической связи. Иначе го­воря, английское и русское слова находятся между собой в отно­шении не только подчинения (по первому значению), но и вне-положенности (по второму значению). Сложность логических связей характеризует многие пары асимметричных диалексем.

Общая типология «ложных друзей переводчика» в сфере лек­сики может быть представлена следующим образом:

Категория «ложных друзей переводчика» отражает довольно сложное и многогранное явление межъязыковой асимметрии. Даже наличие двуязычных словарей не всегда способно помочь пере­водчику избежать ложных шагов. Подобие формы и представление о том, что языковые универсалии возможны, создают особую пси­хологическую обстановку, в которой переводчик может даже не заглядывать в словарь, чтобы убедиться в справедливости выбора эквивалента. Поэтому проблема «ложных друзей переводчика» и составляет неотъемлемую часть теории переводческой эквивалент­ности.

Итак, теория перевода направлена на то, чтобы помочь пере­водчику выбрать наиболее оптимальные решения в условиях воз­действия на него множества факторов культурологического, линг­вистического, социально-исторического, психологического планов. Как справедливо отмечал Ж. Мунен, правильно применяемые на­учные знания помогают переводчику больше, чем какой бы то ни было ремесленнический эмпиризм. Но не только научные знания лежат в основе переводческих решений. Деятельность переводчи­ка, даже если он работает вне области литературно-художественно­го перевода, является творчествоми оказывается сродни искусству.

Дата добавления: 2014-12-12 ; просмотров: 723 ; ЗАКАЗАТЬ НАПИСАНИЕ РАБОТЫ

Источник

Подчинение и гипо-гиперонимическая асимметрия

dark fb.4725bc4eebdb65ca23e89e212ea8a0ea dark vk.71a586ff1b2903f7f61b0a284beb079f dark twitter.51e15b08a51bdf794f88684782916cc0 dark odnoklas.810a90026299a2be30475bf15c20af5b

caret left.c509a6ae019403bf80f96bff00cd87cd

Подчинениехарактеризует такие логические отношения, когда объем одного понятия полностью поглощается объемом другого. В лексике это проявляется при сравнении слов, заключающих в себе родовые понятия (гиперонимы), со словами, обозначающи­ми видовые понятия или имена собственные (гипонимы). Опре­деление какого-либо понятия как подчиненного или подчиняю­щего не имеет абсолютного характера и действительно только в конкретной паре. Гипо-гиперонимические цепочки могут иметь довольно большое количество членов. В этих цепочках каждое последующее понятие оказывается подчиненным предыдущему. Данные переходы чрезвычайно важны для перевода. Именно в силу возможности неограниченного обобщения генерализация как переводческий прием является одним из наиболее распростра­ненных.

Отношения подчинения просматриваются в словах detective (англ.), détective (фр.) и детектив (русск.). И в русский, и во фран­цузский языки это слово прищдо из английского. Это в известной степени и обусловило характер и направление межъязыковой асимметрии. В английском слово detective обозначает инспектора полиции, сыщика, сыскного агента, переодетого полицейского, агента безопасности, следователя. Во французском языке аналогичное по форме слово обозначает только частного сыщика. В русском язы­ке слово обозначает агента сыскной полиции. Таким образом, объем понятия английского слова покрывает объемы понятий как французского, так и русского слов. Поэтому при переводе с анг­лийского языка на русский использовать сходное по форме слово

можно не всегда, а лишь в конкретных случаях, когда английское слово будет обозначать именно тот конкретный объект, который подпадает под значение русского слова, т.е. агента сыскной поли­ции. При переводе в обратном направлении ограничений на ис­пользование английской лексемы не будет.

Несколько иначе складываются отношения между английским и французским словом. При переводе с английского на француз­ский придется всякий раз избирать соответствующую форму для обозначения именно того конкретного объекта, который будет назван обобщающим английским словом. Слово détective во фран­цузском тексте возникнет в том случае, когда английский язык уточнит private detective, private eye.

Реальные асимметричные диалексемы Псевдоанало-гизмы
Межъязыко­вые омонимы (внеположен-ность) Частично асимметричные диалексемы Стилистические и исторические синонимы (равнообъем-ность) Семантические синонимы, ме­тафоры, метони­мии (перекре­щивание) Гипонимы, гиперонимы (подчинение)
Английский Французский Русский
detective inspecteur de police
inspecteur
policier en civil
agent de sécurité
enquêteur детектив
private detective détective
детектив (книга)

Последняя строка в таблице межъязыковых преобразований ин­тересна тем, что она демонстрирует сложный характер межъязы­ковой асимметрии в диалексемах.

В самом деле, наличие у русского слова детектив значения книги демонстрирует иной характер логической связи. Иначе го­воря, английское и русское слова находятся между собой в отно­шении не только подчинения (по первому значению), но и вне-положенности (по второму значению). Сложность логических связей характеризует многие пары асимметричных диалексем.

Общая типология «ложных друзей переводчика» в сфере лек­сики может быть представлена следующим образом:

Реальные асимметричные диалексемы Псевдоанало-гизмы
Межъязыко­вые омонимы (внеположен-ность) Частично асимметричные диалексемы
Стилистические и исторические синонимы (равнообъем-ность) Семантические синонимы, ме­тафоры, метони­мии (перекре­щивание) Гипонимы, гиперонимы (подчинение)

Категория «ложных друзей переводчика» отражает довольно сложное и многогранное явление межъязыковой асимметрии. Даже наличие двуязычных словарей не всегда способно помочь пере­водчику избежать ложных шагов. Подобие формы и представление о том, что языковые универсалии возможны, создают особую пси­хологическую обстановку, в которой переводчик может даже не заглядывать в словарь, чтобы убедиться в справедливости выбора эквивалента. Поэтому проблема «ложных друзей переводчика» и составляет неотъемлемую часть теории переводческой эквивалент­ности.

Итак, теория перевода направлена на то, чтобы помочь пере­водчику выбрать наиболее оптимальные решения в условиях воз­действия на него множества факторов культурологического, линг­вистического, социально-исторического, психологического планов. Как справедливо отмечал Ж. Мунен, правильно применяемые на­учные знания помогают переводчику больше, чем какой бы то ни было ремесленнический эмпиризм. Но не только научные знания лежат в основе переводческих решений. Деятельность переводчи­ка, даже если он работает вне области литературно-художественно­го перевода, является творчествоми оказывается сродни искусству.

Источник

Гиперо-гипонимические отношения существительных родового понятия «tree»

Реализация гипер-гипонимических отношений в лексико-семантической группе. Особенности образования гипер-гипонимических отношений. Примеры гипонимов в сказке «The Star-Child». Родо-видовая и обратная связь двух слов. Классификация лексемы «tree».

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 15.03.2017
Размер файла 39,7 K

ba

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Невский Институт Языка и Культуры

Кафедра «Лингвистики и переводоведения»

Тема: Гиперо-гипонимические отношения существительных родового понятия «tree»

Глава 1. Реализация гипер-гипонимических отношений в лексико-семантической группе

1.1 Понятие лексико-семантической группы

1.2 Определение гиперонима

1.3 Определение понятия гипонимия

1.4 Определение гипер-гипонимических отношений

Глава 2. Лексико-семантическая группа существительного “tree”

2.1 Особенности образования гипер-гипонимических отношений

2.2 Гипер-гипонимические отношения в ЛСГ существительного “tree”

Список использованной литературы

Лексический состав любого языка включает в себя множество языковых единиц или лексем. Данные единицы языка существуют не отдельно друг от друга, а совместно образуют группы слов, объединённых по семантическому сходству. В свою очередь подобные группы создают лексико-семантические поля по тому же признаку. Поля в совокупности формируют лексико-семантические системы языка, которые постоянно взаимодействуют между собой.

Семантическая структура лексических систем может быть описана в терминах парадигматических и синтагматических смысловых отношений.

Смысл лексической единицы можно определить как множество отношений, имеющих место между рассматриваемой единицей и другими единицами водной и той же лексической системе. Другими словами, смысл не только зависит от множества отношений, но и тождественен ему.

Подобные смысловые отношения необходимы для структурирования словарного состава языка. Фундаментальным значением для систематизации лексического состава языка обладает гипонимия.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью систематизации лексического состава языка. Лексические системы требуют сложных критериев для выделения связей внутри системы, включающей в свой состав и частные подсистемы.

Объектом в данной работе являются гиперо-гипонимические отношения в системе английского языка.

Предмет исследования заключается в изучении состава лексико-семантической группы существительного “tree”.

Цель исследования состоит в определении функций гиперонима и гипонимов в лексико-семантической группе существительного “tree” на примере из художественной литературы.

Для достижения данной цели поставлены следующие задачи:

1. рассмотреть определение лексико-семантической группы;

2. рассмотреть понятие “гипероним”;

3. рассмотреть понятие “гипонимия”;

4. выявить гипер-гипонимические отношения в ЛСГ существительного “tree” на примере из художественной литературы.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Во введении обосновывается актуальность выбранной темы и описывается материал исследования. В главе 1 рассматриваются теоретические представления об объекте исследования, а также этимология термина данного явления. Глава 2 включает в себя анализ лексико-семантической группы существительного “tree”. В заключении подводятся итоги выполненного исследования.

Глава 1. Реализация гипер-гипонимических отношений в лексико-семантической группе

1.1 Понятие лексико-семантической группы

Слова любого языка, находясь друг с другом в смысловых связях и лексико-грамматических отношениях, представляют собой целостною систему.

В Словаре лингвистических терминов лексико-семантическая группа (ЛСГ) определяется как совокупность слов одной части речи, объединённых ядерной (основной) семой. Например, бывают ЛСГ глаголов чувственного восприятия, цветовых прилагательных и др.

3) “flowers” ‘цветы’ и др. [Жербило Т.В., 2010, с. 174]

В основе ЛСГ слов лежат лексические семы. Явление ЛСГ можно рассматривать как множество слов, подверженных постоянным изменениям на уровне своего состава и соответственно парадигматики. То есть состав и парадигматика структуры каждой группы слов подвижны, постоянно изменяются. Ориентируюсь на такую характеристику ЛСГ, как историческая изменчивость, исследователи понимают ЛСГ слов как собственные языковые единицы продукт языкового развития того или иного языка [Филин Ф.П., 1993, с. 229].

Некоторые лингвисты отмечают, что «ЛСГ слов не представляет собой чётко и однозначно разграниченных классов лексических единиц. Это такие объединения слов, которые накладываются друг на друга, взаимно проникают друг в друга, пересекаются друг с другом. И это не даёт оснований для сомнений в системном характере лексики» [Никандрова И.А., 2010, с. 3].

С точки зрения Никандровой И.А., любая лексико-семантическая группа слов обладает рядом общих параметров:

1. Наличие интегральной семы. Основная парадигматическая особенность слов одной ЛСГ состоит в том, что в их значения имеется единая категориально-лексическая сема или интегральная сема, составляющая семантическую основу группы. Интегральная сема является центральной и иерархически главной в семантической структуре лексического значения. В каждой ЛСГ слов содержатся уточняющие интегральную сему дифференциальные семы, при этом дифференциальные семы являются однотипными, повторяющимися.

2. Иерархический характер структуры ЛСГ. Наличие однотипных, повторяющихся сем (дифференциальных) делает все слова в пределах группы связанными определёнными позициями. Совокупность всех оппозиционных связей формирует внутреннюю парадигматическую структуру группы. Структура имеет иерархический характер, так как все элементы группы связаны с базовым словом (архисемой).

4. Регулярная многозначность. Сходство слов, принадлежащих одной лексико-семантической группе, проявляется на уровне их вторичных связей, в сфере вариантных отношений. Ярче всего это сходство выражено в явлении регулярной многозначности, которая представлена тем, что у слов, семантически сходных по основным значениям, развиваются одинаковые вторичные значения [Никандрова И.А., 2010, с. 3].

Основным компонентом в любой лексико-семантической группе является базовый идентификатор, или базовое слово.

Базовый идентификатор значительно отличается от других слов своей группы. Базовое слово, как правило, более употребительно, чем другие лексические единицы группы. Высокая частотность употребления базового идентификатора связана с тем, что его лексическое значение характеризуется обобщённостью. Так как базовый идентификатор обладает нейтральной стилистической окраской, он выступает практически в любом контексте. Семантическое значение базового слова определяет тему лексико-семантической группы.

В основном, в качестве центрального (базового) слова выступает одна лексическая единица. Однако в некоторых случаях базовый идентификатор принимает вид не одного слова, а целого синонимического, антонимического или гипонимического ряда.

Синтаксическая и лексическая сочетаемость базового слова представляется общей для большинства слов одной лексико-семантической группы моделью синтаксической и лексической сочетаемости. Именно эта закономерность повторяемости синтаксической и лексической сочетаемости слов одной группы особенно важна при использовании способа организации лексики по лексико-семантическим группам [Никандрова И.А., 2010, с. 4].

Таким образом, под ЛСГ понимают группу слов, в которой существует иерархическая систематизация дифференциальных сем, связанных между собой парадигматическими отношениями и объединённых центральной семой (архисемой).

1.2 Определение гипероним

Гипероним Ї слово с широким значением, выражающее общее, родовое понятие, наименование класса (множества) предметов (свойств, признаков). Гипероним является результатом операции обобщения ряда лексем, схожих по семантическому признаку.

Семантическая зависимость между гиперонимами и гипонимами ярко проявляется в возможности эквивалентной замены в тексте гипонима на гипероним как подведение вида под род, например: He has a ball; He has a toy. Хотя в конкретной ситуации возможна и обратная замена (He has a toy; He has a ball), однако двусторонняя замена невозможна во всех случаях, так как “toy” ‘игрушка’ может быть не только “ball” ‘мяч’. Фактически в семантических отношениях гиперонимов и гипонимов реализуются отношения между семой и значением в структуре слова. Гипероним соотносится с семой и включает в себя в качестве сем значения всех гипонимов [Копач О.И., 2011, с. 102].

Единство подачи иерархических отношений в толковом словаре обеспечивается, очевидно, правильным и строгим применением вертикально-горизонтального анализа пересекающихся значений, обозначенные в работе Найды Ю.А., позволяющих адекватно установить дискретные диагностические компонен-ты, на которых основываются системные оппозиции языковых значений [12]. Применение названных способов анализа начинается с научно обоснованно-го выбора гиперонима. Это движение вверх по иерархическому дереву, отмеченное у Найды как первый этап работы семасиолога-лексикографа. Следует последовательное использование отобран-ного гиперонима в толкованиях всех связанных с ним гипонимов. Затем, путем сравнения элементов того же иерархического уровня, расположенных по го-ризонтали, определяются и указываются в толкованиях диагностические компоненты значения, которые дифференцируют один гипоним от другого. Ведь, в соответст-вии с принципом «минимального толкования» Э. Г. Бендикса [12], семантичес-кое описание каждой лексической единицы должно включать, по словам Ч. Фильмора, «те и только те, признаки, которые отличают ее от всех остальных лексических единиц данного языка» [14]. Примечательно, что указанные методы толкования осуществимы лишь тогда, когда работа над словарем ведется не по алфавиту «от слова к слову», а по классам слов. При этом необходимо прибегать к наиболее близкому гиперо-ниму, как уже отмечалось, стоящему только рангом выше, а не двумя, тремя или более рангами, так как, чем выше ранг гиперонима, тем шире круг гипонимов, которые он включает в себя логически (как более широкий по охва-ту) и способен определять лингвистически (как более узкий по значению), и тем меньше в нем идентифицирующих ком-понентов. Например, гиперонимы разных рангов это сейсмолог и ученый или исследователь [Сильвий Г. Бережан, 1988, с. 70].

Таким образом, в отношении некоторого множества объектов, гиперонимом считается языковая единица, отражающая надмножество исходного понятия.

1.3 Определение понятия гипоним

Гипоним Ї слово с более узким значением, называющее предмет (признак, свойства) как элемент класса (множества).

Подобное отношение включения более специфического термина в сферу более общего термина было формализовано некоторыми специалистами по семантике в терминах логики классов: класс сущностей, обозначаемых словом “architecture”, шире и включает класс сущностей, обозначаемых словом “building” и т. д. Примечательно, что данная формулировка отношения включения строится на понятии референции, то есть на обозначении словом, предложением реально существующего или вымышленного предмета, объекта, явления и т. п., так как оперирует классами сущностей, обозначаемых с помощью лексических единиц. Один из доводов в пользу введения нового специального термина «гипонимия» состоит просто в том, что тогда термин «включение» остается свободным для теории референции и может формализоваться в рамках логики классов. Важно иметь в виду, что гипонимия как смысловое отношение, имеющее место между лексическими единицами, применима как к словам, обладающим референцией, так и к словам нереференционного характера [Дж. Лайонз, 1978, с. 112].

Экстенсионал и интенсионал связаны как обратно пропорциональные величины: чем больше экстенсионал словесного знака, тем меньше его интенсионал, и наоборот. Например, экстенсионал слова “architecture” больше, чем экстенсионал слова “building”, так как первое слово соотносится с большим числом вещей; с другой стороны, интенсионал слова “building” больше, чем интенсионал слова “architecture”, так как характеристика или определение зданий должны соотноситься с большим набором атрибутов, чем те, которых достаточно для характеристики архитектуры.

Следует обратить внимание на то, что некоторые специалисты по семантике, прежде всего Карнап, пытались провести разграничение между смыслом и референцией в терминах логического разграничения между интенсионалом и экстенсионалом. Различие между смыслом и референцией представляет собой различие совершенно другого порядка. Чтобы избежать возможного смешения понятий, употребляется нейтральный, не метафорический термин «гипонимия». Из этого можно заключить, что слова “building” ‘здание’, “design” ‘чертёж’, “construction” ‘строение’ и т. д. являются гипонимами слова “architecture” ‘архитектура’. Таким образом “architecture” является подчиняющим по отношению к своим гипонимам, то есть гиперонимом [Дж. Лайонз, 1978, с. 112].

Принцип гипонимии позволяет нам, в зависимости от обстоятельств, выбирать более общие или более специфические слова для обеспечения комфортной коммуникации.

1.4 Определение понятия гиперо-гипонимических отношений

Наборы слов, связанных друг с другом отношениями соподчинения и господства, которых довольно много в лексической системе любого языка образуют так называемые гипер-гипонимические ряды или, по Ч. Филлмору, таксономии [14].

Гиперо-гипонимические отношения опираются на определенную философскую и логическую традицию, и этим можно воспользоваться, заведомо расширяя, обобщая и терминологизируя слово сравнительно с обычным его употреблением в иерархическом порядке.

Членение семантической иерархии слов выражено делением слов на вещные (субстантивы) и признаковые (предикаты).

Предикат существует в связи субстантивов, при этом связь и есть отношение в этом широком смысле.

Свойство отсылает к глубинным неявным существенным признакам класса вещей или единичной вещи. Оно нередко скрыто от непосредственного наблюдения и в таких случаях не вполне тождественно своим внешним проявлениям, а лишь обнаруживает себя органам чувств. Обозначая такого рода базовые, имманентные, сущностно-скрытые свойства, обычно говорят о свойствах-способностях. Для сравнения: скоропортящийся, но испорченный, гнилой, кислый, прогорклый, свежий.

Субстантивы существуют автономно от отношений, они не формируются отношениями, но вступают в них [Никитин М.В., 2007, с. 359].

Наряду с отношениями подчинения и господства в гиперо-гипонимических рядах существуют и отношения равноправия, которые устанавливаются между гипонимами одного гиперонима. Такие гипонимы называются согипонимами или эквонимами, и различаются выделенными в их значениях дифференциальными признаками при наличии какой-то общей семантической части [Харитончик З.А., 2004, с. 86].

В ранее приведённом примере гипонимического ряда слова “architecture” ‘архитектура’ слова “building” ‘здание’, “design” ‘чертёж’, “construction” ‘строение’ и т. д. являются эквонимами. Лексема “architecture” является подчиняющим по отношению к своим гипонимам, то есть гиперонимом. Следовательно, все вышеперечисленные семантические единицы состоят в гипер-гипонимических отношениях, образуя тем самым лексико-семантическую группу.

В Главе 1 данного исследования были определены понятия лексико-семантической группы и гипер-гипонимических отношений в ней, под которыми понимается родо-видовая связь однотипных по значению слов, объединённых в группу базовым словом. Архисемы в свою очередь также объединяются лексической единицей высшего порядка или гиперонимом, создавая тем самым лексико-семантические группы.

Лексико-семантические группы в совокупности образуют систему лексики языка. Не смотря на большое количество лексических элементов в ней, лексику можно открыто рассматривать в любой период развития языка путём обозревания парадигматических отношений в выбранной лексико-семантической группе, одними из которых являются гипер-гипонимические.

Глава 2. Лексико-семантическая группа существительного “tree”

2.1 Особенности образования гипер-гипонимических отношений

На сегодняшний день не существует специальных словарей, в которых бы описывались гипер-гипонимические отношения слов. Поэтому для выделения данных родо-видовых отношений необходимо проводить долгую и кропотливую работу.

Ранее обозначены следующие типы отношений:

1) гиперонима к гипониму с возможностью замены гипонима гиперонимом без особого ущерба смыслу,

2) гипонима к гиперониму при невозможности замены гиперонима гипонимом,

Важной особенностью является то, что согипонимы друг с другом несовместимы, но при этом взаимоопределяю друг друга.

Гиперо-гипонимические отношения следует отличать от родственных зависимостей:

а) синонимов, допускающих взаимозаменяемость;

б) «полевых структур», элементы которых выходят далеко за пределы иерархической подчиненности и выстраивания пар слов по степени возрастающей / убывающей абстракции;

в) ассоциативных объединений с их, как правило, непосредственными связями;

г) микрогруппировок типа «целое и его составные части»;

д) градуальных рядов с ярковыраженной доминантой нарастания / убывания степени признака;

е) собирательности [6].

Из сказанного напрашивается вывод, что включение слова в гиперо-гипонимические отношения должно с подключением других параметрических универсалий способствовать извлечению из слова полноты информации, а также уточнению его отношений с сопряженными лексическими единицами.

2.2 Гиперо-гипонимические отношения в ЛСГ существительного “tree”

слово гипоним лексема

Рассмотрим гиперо-гипонимические отношения существительного “tree” на примерах из сказок Оскара Уайльда (“The Nightingale and the rose”, “The Selfish Giant”, “The Star-child”).

В данной работе существительное “tree” обозначается базовым идентификатором своей ЛСГ, или гиперонимом. На основании вышеизложенных особенностей образования гиперо-гипонимических отношений мною в данном исследовании выделяются три подгруппы гипонимов ЛСГ лексемы “tree” по следующим классификациям:

1. родо-видовая классификация;

2. классификация по отношению типа часть-целое;

3. классификация по месту произрастания.

В трёх изученных сказках (“The Nightingale and the rose”, “The Selfish Giant”, “The Star-child”) из представленных ниже предложений выявлены три группы слов по обозначенным выше классификациям, относящихся к ЛСГ общеродового понятия существительного “tree”.

В сказке “The Nightingale and the rose” (“Соловей и роза”) родо-видовая классификация гипонимов представлена в следующих предложениях и частях предложений:

“From her nest in the holm-oak tree the Nightingale heard him, and she looked out through the leaves and wandered.” / Соловей услышал его из своего гнезда на каменном дубе, затем выглянула сквозь листву и задумалась.

В данном предложении словом “holm-oak” tree обозначен вид дерева в своём прямом значении “каменный дуб”, которое включается в общее значение лексемы “tree”, то есть “holm-oak tree” является гипонимом к гиперониму “tree”.

“But the Nightingale understood the secret of the Student’s sorrow, and she sat silent in the oak-tree…” / Только Соловей понимал, в чём тайна страдания Студента, и он тихо сидел на дубе…

В этом примере найден гипоним по виду, а именно лексема “oak-tree” (дуб), являющийся согипонимом к лексеме “holm-oak tree”.

“Sweet is the scent of the hawthorn…”/ Сладко благоухание боярышника…

Гипоним “hawthorn” (боярышник) является видом дерева, что позволяет отнести его к родо-видовой классификации.

По такому же принципу выявлены гипонимы в сказке “The Selfish Giant” (“Великан-эгоист”).

По сказке “The Selfish Giant” (“Великан-эгоист”) в подгруппу по классификации род-вид относятся следующие гипонимы:

“…and there was twelve peach-trees. ” / … и росло там двенадцать персиковых деревьев…

Персиковое дерево в данной части предложения относится к виду дерева, следовательно лексема “peach-tree” (персиковое дерево) входит в состав лексико-грамматической группы с архисемой “tree”.

Сказка “The Star-Child” (“Звёздный мальчик”) также содержит в себе гипонимы ЛСГ базового слова “tree”, относящиеся к подгруппе, классифицированной по признаку «род-вид», и состоит из следующих примеров:

“The little Squirrels, who lived inside the tall fir-tree…” / Бельчата, которые жили в дупле высокой ели…

“…and forced his way through the willows…” / и помчался вперёд через ивы…

“And being weary she sat her down under a chestnut-tree to rest.” / От усталости, она присела отдохнуть по каштаном.

Лексемы “fir-tree” (ель), “willow” (ива) и “chestnut-tree” (каштан) обозначают виды деревьев, что делает их согипонимами в исследуемой лексико-семантической группе.

Сказка “The Nightingale and the rose” содержит следующие примеры, которые соотносятся с признаком по отношению типа часть-целое:

“But the Tree shook its head.” / Однако Роза покачала своей кроной.

“But the winter has chilled my veins, and the frost has nipped my buds, and the storm has broken my branches…” / Но зима застудила мои жилы, мороз общипал мои почки, а буря поломала мои ветви.

В примере выделяются три согипонима, входящих в состав ЛСГ “tree” и несущих в себе значение частей от целого: “veins” (жилы), “buds” (почки), “branches” (ветви).

“You must sing to me with your breast against a thorn.” / Ты должен петь мне, прижавшись грудью к шипу.

По аналогии с предыдущим примером, гипоним к базовому слову ЛСГ “tree” обозначен лексемой “thorn” (шип), что также входит в состав подгруппы «части дерева».

Значение слова “rose” (роза) в данном случае имеет расширенное понятие слова “flower” (цветок), что позволяет отнести данную лексему к ЛСГ лексемы “tree”, т.к. цветок растёт на дереве, то есть является его частью. Соответственно “spray” (побег) и “petal” (лепесток) также относятся к данной подгруппе.

В подгруппу по отношению типа часть-целое из сказки “The Selfish Giant” входят:

“…peach-trees that in the spring-time broke out into delicate blossoms of pink and pearl, and in the autumn bore a rich fruit.” / …персиковых деревьев, которые весной покрываются нежными жемчужно-розовыми цветами, а осенью приносят спелые плоды.

Слова “blossom” и “fruit” являются многозначными. В данном примере необходимо учитывать факт многозначности и выбрать наиболее приемлемое значение для перевода. Так как речь в предложении идёт о персиковых деревьях, лексемы “blossoms” и “fruit” имеют значения “цветы” и “плоды”, что отражает понятия частей дерева. Лексемы “blossom” и “fruit” являются в данном случае согипонимами, относящимися к ЛСГ существительного “tree”.

“And the trees were so glad to have the children back again that they had covered themselves with blossom, and were waving there arms gently above the children’s heads.” / Деревья так были рады возвращению детей, что тотчас расцвели, ласково покачивая ветвями над их головами.

В последнем предложении присутствует гипероним “tree”, лексема “arm” в нём при расширении значения приобретает значение лексемы “ветвь”, так как в данном случае является частью дерева, то есть гипонимом, входящим в состав ЛСГ слова “tree”.

К классификации «часть-целое» также относится также один пример из сказки “The Star-Child”:

“And in the morning he rose up, and plucked some bitter berries from the trees and ate them.” / Утром он встал, сорвал несколько горьких ягод с деревьев и съел их.

В данном примере слово “berries” относится к части дерева, так как есть слово “tree”, уточняющее, что ягоды находятся именно на дереве, что позволяет отнести лексему “berry” (ягода) к ЛСГ существительного “tree” в качестве гипонима.

К третьему типу классификации по месту произрастания в сказке “The Nightingale and the rose” рассмотрены части предложений:

“But there is no red rose in my garden…” / Но в моём саду нет красной розы…

В этом примере слово “garden” несёт своё прямое значение “сад”, указывая место, где существует дерево. В данном случае “tree” остаётся базовым словом своей ЛСГ, а “garden” (сад) входит в подгруппу «место произрастания» этой же лексико-семантической группы, являясь гипонимом к гиперониму “tree”.

“In the centre of the grass-plot was standing a beautiful Rose-tree…” / В центре лужайки стояла прекрасная Роза…

“It is pleasant to sit in the green wood…” / Какое наслаждение находиться в зелёном лесу…

Значение лексемы “wood” (дерево, древесина) в данном случае сужается, и принимает значение слова “forest” (лес), как место произрастания деревьев.

“…Sweet are the bluebells that hide in the valley, and the heather that blows on the hill.” / Чудесны голубые колокольчики и вереск, цветущие в долине и на холме.

“She swept over the garden like a shadow, and like a shadow she sailed through the grove.” / Он пронесся над садом словно тень, и словно тень проскользнул через рощу.

В этом примере также обозначены согипонимы подгруппы по месту произрастания: “garden” (сад) и “grove” (роща). Ранее лексема “garden” была выявлена как гипоним к гиперониму “tree”, следовательно, таковым же является и лексема “grove”.

Сказка “The Selfish Giant” также содержит в себе лексему “garden”, относящуюся к местам произрастания деревьев в части предложение:

“…the children used to go and play in the Giant’s garden.” / … бывало, дети приходили поиграть в сад Великана.

В сказке “The Star-Child” были найдены следующие примеры с указанием мест произрастания деревьев:

“…it seemed to them to sink behind a clump of willow-trees that stood hard by a little sheepfold no more than a stone’s-throw away.” / …им показалось, что она упала в ивовые заросли, что находились неподалёку от небольшого загона для овец.

“So he ran away into the forest…” / Поэтому он побежал в лес…

“But when he had reached the outskirts of the wood, he heard from a thicket a cry as of some one in pain.” / Когда он достиг края леса, то услышал чей-то доносившийся из чащи болезненный вопль.

Лексемы “clump” (заросли), “forest”(лес), “wood” (лес) и “thicket” (чаща) являютси гипонимами по отношению к гиперониму “tree”. При этом слова “forest” и “wood” приобретают синонимичное значение, так как значение “wood” сузилось. Однако синонимия этих слов в данном случае не мешает им стать согипонимами одной ЛСГ, объединёнными общим значением “tree”.

В приложении представлена Таблица 1, в которой указаны слова из исследованных текстов трёх сказок Оскара Уайльда, состоящие в гипер-гипонимических отношениях в ЛСГ существительного “tree”, где сама лексема “tree” является центральной, а подчинённые ей гипонимы разделены по трём, предложенным мною, классификациям.

В Главе 2 данной работы на примерах из сказок Оскара Уайльда (“The Nightingale and the rose”, “The Selfish Giant”, “The Star-child”) составлена лексико-семантическая группа слова “tree”, где “tree” включает в себя значения по трём классификациям: родо-видовой, части и целого, места произрастания.

Гипер-гипонимические связи строятся на основании логического отношения включения или подчинения. Многообразие классификаций значений слова отражает многоплановость, подвижность, семантическую неоднородность и многофункциональность слова. Включение слова в гиперо-гипонимические отношения должно с подключением других параметрических универсалий способствовать извлечению из слова полноты информации, а также уточнению его отношений с сопряженными лексическими единицами. Направлением отношений подчинения в современном английском языке, как свидетельствуют языковые данные, является преимущественно связь от более узкого значения к более широкому, в то время как связь значений от более общего к более частному представлена в гораздо меньшей степени.

Практическая ценность настоящего исследования состоит в возможности применения полученных результатов исследования в практике преподавания перевода с английского языка на русский.

Существует необходимость структурирования словарного состава любого языка для упрощения его изучения и преподавания. Смысловые отношения в лексико-семантических группы позволяют систематизировать слава по определённым значениям.

При написании курсового проекта мною была изучена специальная литература, включающая в себя статьи и учебники по лексикологии, в которых описаны теоретические аспекты и раскрыты ключевые понятия исследования, а именно понятие лексико-семантической группу как структуры, и геперо-гипонимических отношений, как отношений, систематизирующих ЛСГ. Рассмотрено практическое выявление гипонимов в ЛСГ существительного “tree”.

Таким образом, гипонимия позволяет выделить необходимое значение обрабатываемого английского слова, допустимое при переводе на русский язык, чтобы передать смысл текста, задуманный автором.

Список использованной литературы

Источник

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

А вот еще кое-что интересное для вас:

  • Для чего нужен дубликаты госномера авто. 10 причин сделать себе его
  • Разновидности похоронных бюро и сферы их деятельности
  • Как быстро изучить английский язык? Плюсы и минусы онлайн школы по изучения языков
  • Эффективное создание текста вакансии: ключевые шаги и рекомендации
  • Размещение серверов в дата-центрах: преимущества и недостатки

  • 0 0 голоса
    Article Rating
    Подписаться
    Уведомить о
    0 Комментарий
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии