гендерно нейтральная форма обращения

Содержание:

Как трансы и гендеры меняют английский язык

Политкорректность в мире достигла своего пика. В США и Европе проходят «мирные» протесты, в ходе которых протестующие «лутают» магазины и сносят памятники. А люди с XX и XY хромосомами обижаются, если называть их «девочками» и «мальчиками» соответственно.

Естественно, социальные и политические события ставят свой отпечаток и на развитии языка. Сегодня английский язык меняется просто с невообразимой скоростью. Буквально за последние 10 лет политкорректность стала чуть ли не главным мировым трендом.

В этой статье мы проанализируем, как именно политическая ситуация в мире меняет английский язык. Готовы? Поехали!

Краткий гендерный экскурс

Начнем с гендерного вопроса. Все больше стран и юрисдикций признает, что существует больше чем два пола и нельзя делить общество только на мужчин и женщин.

Изначально вопрос был поднят только из физиологической точки зрения. Самый первый случай официального принятия «третьего пола» был в Австралии в 2003 году, когда человек с генной мутацией в судебном порядке доказал, что его нельзя назвать ни мужчиной, ни женщиной.

Для зануд: у него (или нее) был синдром Клайнфельтера, когда в геноме вместо двух половых хромосом есть три — XXY.

В Европе, в особенности в Германии, где активно внедряли политику абсолютной толерантности, этот случай получил широкий резонанс. Но если с однополыми браками законодательно вопрос решался более активно — в целом были понятны требования гомосексуалистов и то, как их законодательно выполнить, то с небинарным гендером все было сложнее.

По данным ООН, интерсексуалы составляют от 0,5 до 1,3% всего населения земли, что немало. То есть, в мире есть от 38 до 100 млн людей, которые идентифицируют себя иначе, чем мужчины и женщины.

Мы не будем сейчас пытаться объяснять различия между агендером, бигендером, гендерфлюидом и еще рядом гендеров. В законодательной сфере они все обычно собираются в понятие «genderqueer», которое значит «особый пол». Кстати, само слово появилось в 2008 году с подачи британских СМИ.

Сегодня «третий пол» имеет официальный статус в Германии, Великобритании, Нидерландах, Австрии, Канаде и еще ряде азиатских стран. В США пока что все сложно, но в пяти штатах уже разрешили выдавать документы, где указан пол Х.

Постепенно социально-политические вопросы стали изменять и языки. Разберем наиболее острые проблемы английского языка, которые с ними связаны.

Mr, Mrs, Miss или Mx? Гендерно-нейтральные обращения в действии

Что может быть оскорбительного в обычном обращении? Оказывается, очень даже может по мнению интерсексуалов.

В английском языке ранее не было распространенных обращений для небинарных гендеров. Собственно, в каком-нибудь XIX веке не было и самого понятия небинарных гендеров. Обращения были вполне обычные.

Mr, Mister — Мистер, для мужчин
Mrs, Missis — Миссис, для замужних женщин
Miss — Мисс, для незамужних женщин

Обращаться можно было также и по титулу или званию. То есть, Lord или Professor тоже вполне допустимое обращение. Но не так давно стало популярным еще одно обращение:

Оно применяется к небинарным людям и трансгендерам. Потому что в нем нет обозначения половой принадлежности.

Само гендерно-нейтральное обращение появилось еще в 1970 году, но популяризовать его стали британцы не так давно. В 2014 году Королевский банк Шотландии официально включил это обращение как официальное при переписке. Чуть позже обращение Mx стала использовать Королевская почта. Более того, в 2015 году его стали использовать на официальном уровне в государственных учреждениях. К примеру, в официальной корреспонденции Палаты общин, Министерства труда и пенсий, Управления по налоговым и таможенным сборам и Национальной службы здравоохранения.

В том же 2015 году обращение «Mx» было включено в Оксфордский словарь английского языка.

То есть, если вы ведете официальную переписку с британскими компаниями или государственными учреждениями, то вполне возможно, что в письмах к вам будут обращаться Mx. Даже если ваш пол будет известен. Уже были прецеденты, когда за обращение Mister или Miss подавали в суд, потому что человек идентифицирует себя как-то иначе.

Впрочем, некоторые компании относятся к этому тренду с исключительно английским юмором. К примеру, на сайте RailCard, где можно купить билеты на британский железнодорожный транспорт, во время регистрации вас попросят указать, как к вам обращаться. И там целых 44 варианта!

Кроме стандартных Mr, Mrs, Miss и нового Mx, там можно найти титулы Baron, Duke и Lord, статусные обращения Rt Hon и Hon, профессиональные Her Honour, His Honour, Judge и Prof, а также религиозные Prebendary, Rabbi, Sister, Canon и много других. Можно выбрать на любой вкус.

Никаких «he» и «she», Или немного о гендерно-нейтральных местоимениях

С местоимениями же сложнее, чем с обращениями. Потому что в современном английском нет местоимений, которые можно было бы использовать как гендерно-нейтральные. Не «it» же, в самом деле.

Наиболее популярен сегодня следующий вариант:

We have a new teacher. They will come tomorrow.
У нас новый учитель. Они придут завтра.

«They» — это по сути замена обычных местоимений «she» и «he». То есть, таким способом отмечают человека, который определяет себя иначе чем «мужчина» или «женщина».

Несмотря на то, что тенденция стала актуальна всего в последние 5 лет, само определение местоимения «They» в качестве нейтрального местоимения единственного числа далеко не ново.

В далеком 1795 году группа ученых, среди которых были лингвисты Линди Мюррей, Джозеф Пристли и Хью Блэйр предложили использовать «they» как общее местоимение третьего лица единственного числа. То есть, оно должно было объединять «he» и «she». И хоть тогда инициатива не нашла большого числа сторонников, сейчас же этот вариант снова набирает популярности. Несмотря на то, что звучит он необычно, он имеет под собой лингвистические предпосылки.

Среди других исторических попыток «найти» гендерно-нейтральное местоимение, нужно выделить также работы Уильяма Маршалла, который в 1789 году обнаружил в исторических хрониках диалектное местоимение «Ou».

«Ou» одновременно обозначает сразу три местоимения — «he», «she» и «it», отдельно не выделяя никакой из них. Предположительно, это слово было создано писателем и переводчиком Джоном Тревиза в XIV веке.

«Ou» — это по сути редуцированная форма местоимений мужского и женского рода «he» и «heo», которые использовались в староанглийском и среднеанглийском. Эти две формы были практически неотличимы по произношению, поэтому в устном виде могли обозначать как мужчину, так и женщину. А местоимение «she», которое появилось примерно в середине XII века, было попыткой хоть как-то разделить местоимения по звучанию. То есть, исторически уже существовало слово, которое обозначает нейтральный гендер. Почему его не используют сейчас — непонятно. Возможно, «they» всего лишь более привычный вариант.

Еще один лингвист Роберт Бейкер в 1770 году предложил использовать местоимения «one, ones» вместо «one, his». По его мнению, отсутствие аналога «one, hers» было не слишком честным, поэтому он предложил нейтральный вариант. Правда, его идею посчитали излишне педантичной. Тем не менее, она «всплывала» в качестве референсов много раз, но каждый раз была признана неактуальной. Ждем следующего раза в ближайшее время.

В недавнем времени также было несколько искусственных попыток создать гендерно-нейтральные местоимения. Но выглядят они, честно говоря, нелепо.

Вот таблица с возможными вариантами гендерно-нейтральных местоимений. В современном английском это апокриф — то есть, канонными нормами языка они не являются. Но есть организации, которые активно продвигают их использование. Если тенденции с расширением прав и возможностей небинарных людей усилятся, то вполне возможно, что через 5-10 лет такие варианты появятся и в официальном английском.

По сути подобные искусственные конструкции претендуют на оригинальность, но при этом довольно топорны и не имеют никакой лингво-культурной подоплеки. И судя по тому, что они так и не получили даже минимального распространения, эти варианты так и останутся концептами.

Английский язык — это постоянно развивающаяся система. И любые социально-политические изменения оставляют в языке свой отпечаток. Расскажите, а что вы думаете о подобных тенденциях? Пишите в комментарии.

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

image loader

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
Введи промокод gendereng на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 09.07.2021.

Источник

Гендерно-нейтральный английский

photo 1545693315 85b6be26a3d6

Что такое гендерная нейтральность в языке

Согласно гипотезе Сепира-Уорфа, язык влияет на нашу картину мира. Ее сторонники считают, что для достижения настоящего гендерного равенства нужно избавиться от дискриминации в языке, так как существующие явления в языке закрепляют стереотипы.

gender neutral

Есть два основных варианта избавиться от языковой дискриминации: сделать язык гендерно-нейтральным или гендерно-инклюзивным. В первом случае предполагается избавиться от обязательного упоминания гендера в ситуациях, когда он не имеет значения. Во втором — включить в язык все возможные варианты гендера и сделать их равноправными.

Выбор способа зависит от строения языка, контекста, ситуации. На практике они часто сочетаются, но во многих языках чаще используется гендерная нейтральность. Она предполагает отказ от ориентации на пол человека в названиях профессий, обращениях, местоимениях и других словах, в которых явно заметен гендер, хотя он может не совпадать с реальным и вообще не иметь значения в данном контексте. Для этого нужно подбирать синонимы или использовать неологизмы.

Существуют противники идеи гендерной нейтральности в языке. Они говорят о том, что это может внести путаницу, что любое искусственное изменение языка бесполезно, что есть языки без гендерной ориентации, носители которых все равно поддерживают дискриминацию. Как бы то ни было, сегодня правила хорошего тона предполагают придерживаться минимальной гендерной нейтральности как в письменной, так и в устной речи. Поэтому при изучении иностранного языка важно знать, каких слов и выражений лучше избегать и чем их можно заменить, чтобы не прослыть невежливым и равнодушным человеком.

Гендерные стереотипы в английском языке

В целом английский язык изначально отличается высокой степенью гендерной нейтральности по сравнению со многими европейскими языками. Основная часть слов в нем не ориентированы на пол или где и никого не дискриминируют. Возможно, одна из причин – отсутствие грамматической категории рода

Английские гендерно-нейтральные местоимения

Кроме того, местоимение they предлагается использовать и в качестве местоимения единственного числа. С точки зрения современной английской грамматики это неправильно, но такой вариант встречается все чаще и может со временем стать нормой. Согласно исследованиям, английское they не ассоциируется с маскулинностью и имеет нейтральную коннотацию. Неологизмы вроде ze или s/he в языке не прижились.

32853170 1904647216271867 9210663821331398656 n 1

Гендерно-нейтральные обозначения профессий

gender neutral movement 23 2148532069

Гендерно-нейтральные обращения

Другие примеры гендерной нейтральности в английском языке

Вот ещё несколько примеров гендерно-ориентированных слов и их заменителей:

Источник

«Mx» вместо «Mr» и «Miss»: что такое гендерно-нейтральный английский

590

Сегодня почти исчезли стереотипы о разделении профессий на мужские и женские. То же касается и нашей речи. Преподаватели Puzzle English рассказывают про «gender neutrality» или «gender-neutral language» — гендерно-нейтральный английский.

«Как известно, язык не только отражает наше мировоззрение, но и придаёт форму нашим мыслям — если постоянно использовать слова, так или иначе подчёркивающие неравенство между мужчинами и женщинами, постепенно начинаешь в это верить. Язык — великий инструмент, что прекрасно знают не только поэты и пропагандисты, но и жертвы словесной дискриминации», — именно так говорится в одной из статей ЮНЕСКО, посвящённой гендерно-нейтральному языку.

Когда мы говорим «a good policeman knows his duty», мы заочно исключаем вариант, что полицейский мог быть женского пола. И если достаточно легко использовать вместо «policeman» «police officer», то каждый раз уточнять «his or her duty» может быть весьма утомительно, особенно если речь идёт о длинном тексте. В таком случае всегда помогает множественное число — «good police officers know their duty».

Важно понимать, как правильно говорить на гендерно-нейтральном языке, когда речь заходит о профессиях. Чтобы не акцентировать внимание на поле работника, иногда можно употребить такие гендерно-нейтральные слова, как «firefighter» вместо «fireman», «flight attendant» вместо «steward» и «stewardess», «bartender» вместо «barman» и «barmaid». Несмотря на то, что иногда в употреблении встречаются словосочетания вроде «male nurse» или «female judge», гендерно-нейтральный язык всё же советует избегать подобных формулировок, так как они делают акцент на половой принадлежности сотрудника, якобы подчеркивая её нетипичность для данной профессии.

Стоит заметить, что личное местоимение «they» и его вариации, помимо использования в уже привычном нам контексте, иногда могут фигурировать как гендерно-нейтральная альтернатива родовому «he». Учитывая ярко выраженную маскулинность «he», сторонники гендерно-нейтрального языка считают, что использование этого местоимения в данном контексте было инициировано в своё время представителями мужского пола с целью продемонстрировать превосходство мужской половины человечества даже в лингвистике. В качестве гендерно-нейтральных вариантов, которые допустимо использовать вместо родового «he», предлагаются «s/he», «he or she» и уже нам знакомое «they» — правда, в данном случае уже меняющее своё значение множественного числа на единственное.

96

5 советов, как выучить новый язык, если ты уже взрослый

И несмотря на то, что каждая из перечисленных альтернатив имеет своих противников использования (например, многие уверены, что употребление «they», подразумевая единственное число, является грамматической ошибкой), если верить некоторым исследованиям, «they» с его производными «their» и «them» в единственном числе употреблялось в английском языке как гендерно-нейтральный вариант ещё со средних веков. Даже в литературе, причём такими известными авторами, как Джеффри Чосер, Уильям Шекспир и Джейн Остин. Более того, было выявлено, что гендерно-нейтральное «they» в значении родового местоимения не вызывает первичных ассоциаций именно с маскулинными образами, что бывает при использовании маскулинных родовых местоимений.

Также немало споров случается сейчас между сторонниками и противниками гендерно-нейтрального языка насчёт использования «man» в качестве родового слова для обозначения человека. Несмотря на то, что «man» часто используется, когда речь идёт о человечестве в целом (например, «mankind»), то есть не делая разделения на мужской и женский пол, некоторые уверены, что данное слово всё равно имеет ярко выраженный маскулинный оттенок. Поэтому гендерно-нейтральный язык настаивает на употреблении «man» или «men», когда мы подразумеваем лицо именно мужского пола, а «human» или «humans», когда мы говорим о людях в общем. «Mankind» корректнее заменить на «humankind».

96

Гендерная инженерия: как растить детей с учётом пола

Есть свои нюансы и в английских уважительных обращениях. Так, маскулинное «Mr» не даёт никаких сведений о семейном положении мужчины. Зато «Miss» используется для обращения к незамужней девушке, а «Mrs», если мы обращаемся или говорим о замужней даме. По мнению сторонников гендерно-нейтрального языка, это может быть воспринято как возможный сигнал о доступности женщины в сексуальном плане.

Гендерно-нейтральное уважительное обращение «Mx» (произносится как «miks» или «muks») появилось не так давно, но уже достаточно широко используется в Соединённом королевстве. Например, в 2013 году городской совет в Суссексе проголосовал за употребление данного варианта уважительного обращения в совете. В 2014 году Королевский банк Шотландии включил «Mx» в используемые обращения. А в 2015 году «Mx» было включено в Оксфордский словарь и укоренилось в ещё большем количестве различных организаций (например, Королевской почте) и государственных органов, в особенности тех, кто занимается выдачей документов.

3 тонкости гендерно-нейтрального обращения

Во-первых, при написании официально-деловых писем, если отправитель не располагает информацией об имени (и, соответственно, половой принадлежности) адресата, можно начать письмо не со слов «Dear Sir…», а «Dear Sir or Madam…».

Во-вторых, лучше избегать употребления родового «man» и вариаций местоимения «he»: вместо «every man for himself» лучше сказать «everyone for yourselves», а выражение »…to boldly go where no man has gone before» перефразировать как »…to boldly go where we have never gone before».

В-третьих, если речь идёт о профессиях, не стоит употреблять термины, имеющие ярко выраженную гендерную окраску. Например, вместо «lady photographer» уместнее всё же сказать просто «photographer». Вместо «steward» и «stewardess» сейчас почти всегда используется «flight attendant». А слово «actress» пока всё ещё употребляется, хотя в 2017 году Эмма Уотсон получила премию MTV в номинации «Best Actor». Так что, возможно, со временем «actress» постепенно выйдет из пользования.

Иллюстрация: iStockphoto (KatBuslaeva)

Источник

ОРГАНИЗАЦИЯ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ
Учет гендерной специфики в устной и письменной речи

В настоящем Руководстве описываются приемы и стратегии, призванные помочь сотрудникам Организации Объединенных Наций учитывать гендерную специфику в речи. Они могут применяться в разных условиях: как в устной, так и в письменной речи, как в официальной, так и в неофициальной обстановке, как внутри Организации, так и при взаимодействии с широким кругом слушателей и читателей.

При выборе стратегий сотрудникам Организации Объединенных Наций следует:

Гендер в русском языке

В русском языке, как и во многих других языках, где есть категория рода, гендерно нейтральным считается вариант мужского рода. Следствия этого факта значительны и разнообразны. Например, говоря о группе людей разного пола, мы используем слова мужского рода во множественном числе: студенты, актеры и т. п. Для обозначения людей по профессиональному признаку часто существует только одно слово, и оно обычно мужского рода: министр, космонавт, президент, доцент, профессор (однако ср.: няня, прачка, швея и др. для традиционно женских профессий). В некоторых случаях существующее слово женского рода имеет пренебрежительный оттенок, иногда более, иногда менее ощутимый (гроссмейстерша, врачиха), или означает «жена …» (генеральша, докторша). Когда мы говорим о человеке вообще, мы также используем слова мужского рода, в частности местоимение «он».

В то же время в английском языке, напротив, идет процесс гендерной нейтрализации. Примеров преобразования традиционных обозначений лиц по профессии и роду деятельности в новые, гендерно нейтральные не счесть: airline stewardess – flight attendant; chairman – chair (chairperson); forefather – ancestor; fireman – firefighter; repairman – repairer; tradesman – skilled worker; waiter, waitress – server; weatherman – meteorologist, weather forecaster.

Лишь немногие из вышеперечисленных обозначений имеют прямые соответствия в русском языке. Следовательно, при переводе таких гендерно нейтральных обозначений переводчикам приходится решать двойную задачу: как осуществить адекватную передачу на русский язык и как адаптировать подобное обозначение к системе русского языка.

Что касается подчеркивания вовлеченности женщин за счет использования феминитивов, то этот метод следует использовать с осторожностью, поскольку некоторые из них употребляются лишь в разговорной речи, а некоторые даже имеют уничижительный оттенок.

Рекомендуемые приемы и стратегии

Ниже рассматриваются подходы, которые позволяют учитывать гендерную специфику в письменной и устной речи на русском языке.

1. Избегайте дискриминационных высказываний, выражений с негативным оттенком и формулировок, подразумевающих гендерную предвзятость.

1.1 Формы обращения

При упоминании конкретных людей или обращении к ним используйте местоимения и формы обращения, которые соответствуют их гендерной идентичности.

Пол/гендер сотрудника Организации Объединенных Наций можно уточнить в базах внутренней сети, в организационных базах данных или справочнике с данными о сотрудниках. Так, если в карточке сотрудника написано “Ms.”, то следует использовать именно эту форму обращения и местоимения и окончания женского рода там, где требуется согласование по родам. В некоторых случаях, если это уместно, можно уточнить у тех, о ком вы говорите или пишете, как к ним следует обращаться и какое местоимение следует использовать.

Памятка для сотрудников Организации Объединенных Наций, составляющих тексты на перевод: если в вашем тексте, который будет в дальнейшем переведен на другие языки, упоминаются конкретные люди, сообщайте их пол/гендер переводчикам, с тем чтобы они могли надлежащим образом отразить это в переводе. Это особенно важно для арабского, испанского, русского и французского языков.

При употреблении имен и фамилий, уважительных обращений и названий профессий по отношению к женщинам и мужчинам будьте последовательны: если определенная форма обращения использовалась по отношению к представителю одного пола, то такая же форма должна использоваться и при упоминании представителя противоположного пола.

Менее удачно: Более удачно:
На обед придут профессор Иванов (фамилия и звание для мужчины) и Елена Александровна (имя и отчество для женщины). На обед придут профессор Иванов и профессор Петрова (фамилии и звания для обоих человек).

При употреблении имен и фамилий, уважительных обращений и названий профессий по отношению к женщинам и мужчинам будьте последовательны: если определенная форма обращения использовалась по отношению к представителю одного пола, то такая же форма должна использоваться и при упоминании представителя противоположного пола.

1.2 Избегайте выражений, предполагающих гендерную предвзятость или закрепляющих гендерные стереотипы

Как определить наличие дискриминационных выражений?

Изменить мужской род на женский или наоборот. Приведет ли изменение рода к изменению значения или сдвигу акцента в предложении? Будет ли из-за этого предложение звучать странно?

Как поступать в случае, если окружающие используют дискриминационные выражения?

Если кто-то в Вашем присутствии использует дискриминационную лексику, попросите сказавшего человека подумать, не закрепляют ли такие высказывания и шутки гендерные стереотипы и не обижают ли они других людей.

2. Если контекстуально требуется подчеркнуть пол/гендер, указывайте его в явном виде.

Авторам, представляющим документы на перевод или материалы для текстов или выступлений, следует указывать пол/гендер лиц, о которых говорится в этих текстах, в самом документе или представлять об этом соответствующую информацию тем, кто будет с этим документом работать. Кроме того, выяснение пола/гендера лиц, упоминаемых в документе или выступлении, входит в обязанности сотрудников Организации Объединенных Наций, осуществляющих его перевод или подготовку.

Это особенно важно для текстов на русском языке, поскольку глаголы в прошедшем времени согласуются по родам

2.1 Парные местоимения мужского и женского рода

Парные местоимения мужского и женского рода (он или она, его или ее) могут использоваться в тех случаях, когда необходимо подчеркнуть, что речь идет и о женщинах, и о мужчинах.

«Представитель может выступать на языке, не являющемся официальным языком, если он или она обеспечит устный перевод на один из таких языков».

«Статья 22 Устава Специального трибунала по Ливану связывает проведение судебного разбирательства в отсутствие обвиняемого строгими условиями, с тем чтобы обеспечить защиту фундаментальных прав обвиняемого, гарантируемых международными правами человека, в частности права на новое слушание дела, если он или она появляется в суде на более поздней стадии».

Этим приемом не следует злоупотреблять, чтобы не перегружать текст и не создавать неясности и возможности двойного толкования. В частности, следует избегать использования парных местоимений в тех случаях, когда это повлечет за собой необходимость использовать парные прилагательные и/или глаголы (ответственный или ответственная, выступил или выступила), так как это усложнит восприятие материала. В этом случае можно воспользоваться другим приемом нейтрализации – заменой единственного числа множественным, см. пункт 3.3.

2.2. Типографические метод ы

Типографические методы (косая черта, звездочка, подчеркивание) распространены в неформальной русской письменной речи и в ряде случаев позволительны в переписке по электронной почте, но недопустимы в официальных документах Организации.

2.3 Использование параллельных названий для обозначения лиц женского пола

Многие имена существительные мужского рода, обозначающие людей по профессии, занимаемой должности, выполняемой работе, занятию, социальной группе, ученому или почетному званию и т. д., сохраняют свою форму и в тех случаях, когда относятся к лицам женского пола.

Многие имена существительные мужского рода, обозначающие людей по профессии, занимаемой должности, выполняемой работе, занятию, социальной группе, ученому или почетному званию и т. д., сохраняют свою форму и в тех случаях, когда относятся к лицам женского пола.

Примеры:

Такие слова, как «президент», «посол», «министр», а также многие другие названия профессий и должностей являются гендерно нейтральными, несмотря на мужской грамматический род.

Поскольку глагол в прошедшем времени согласовывается по родам, в том случае, если эту должность занимает женщина, следует писать «председатель сказала», «посол заявила». В этой связи для русского языка очень важно знать пол/гендер человека, о котором говорится в письменной или устной речи.

Примеры:

Спикер СФ обратила внимание на то, что Россия является участницей основополагающих международных договоров по обеспечению прав женщин.

В то время как названия должностей являются менее гибкими и практически всегда даются в мужском роде, названия профессий, занятий и социальных групп позволяют проявить больше гибкости в использовании феминитивов.

Так, параллельные названия для обозначения лиц женского пола закрепились в русском языке в тех случаях, когда данная специальность (профессия, род занятий и т. д.) в равной мере была традиционно связана и с женским, и с мужским трудом.

Примеры:

При выборе феминитивов авторам и переводчикам следует в первую очередь руководствоваться контекстом и стилем.

Некоторые феминитивы уместны в неформальных ситуациях, но непозволительны в официальных текстах и выступлениях.

Примеры:

Использование феминитивов допускается также в том случае, если известно, что группа состоит только из женщин:

Примеры:

Примеры:

Оригинал: Менее удачно: Более удачно:
women refugees женщины-беженцы беженки
women migrants женщины-мигранты мигрантки
rural women сельские женщины сельские жительницы
female staff женщины-сотрудники сотрудницы
female students студенты женского пола студентки

Следует иметь в виду, что некоторые феминитивы не следует использовать в официальной речи ни при каких обстоятельствах, так как они либо используются в значении «жена такого-то», либо являются разговорной/сниженной лексикой.

Примеры:

3. Если контекстуально пол/гендер не имеет значения, исключайте ненужные отсылки на него.

В том случае, если отсылка на пол/гендер контекстуально не требуется или даже является нежелательной, могут использоваться следующие приемы:

3.1 Использование выражений без гендерных маркеров

Гендерные маркеры являются своеобразным «регулятором» процесса коммуникации. С их помощью автор может усилить или нивелировать существующие гендерно-лексические различия в зависимости от конкретных условий. Если речь идет и о женщинах, и о мужчинах, то указаний на гендер следует избегать.

Менее удачно Более удачно
родился/родилась дата рождения
умер/умерла дата смерти

3.2 Использование собирательных существительных

Для соблюдения гендерной нейтральности при упоминании профессиональных или социальных групп следует с учетом контекста использовать множественное число или собирательные существительные:

Примеры:

молодежь; персонал; сообщество; комиссия; полицейские; военные.

Внимание: в тех случаях, когда гендерная нейтрализация искажает смысл, следует использовать соответствующие указания на пол/гендер.

Пример:

Присутствие женщин-полицейских в составе ЮНПОЛ способствует признанию роли женщин, поскольку они подают пример своим коллегам-мужчинам.

3.3 Использование множественного числа

Замена единственного числа множественным позволяет избежать необходимости согласовывать глаголы в прошедшем времени по родам

Менее удачно Более удачно
Судья должен иметь возможность принимать надлежащие меры… Судьи должны иметь возможность принимать надлежащие меры…
Каждому из нас необходимо подумать… Всем нам необходимо подумать.

3.4 Замена грамматического времени

Замена прошедшего времени настоящим позволяет также избежать необходимости согласовывать глаголы в прошедшем времени по родам.

В частности, при переводе стенографических отчетов принято передавать прошедшее время в английском языке настоящим временем в русском языке (the Chair said that… – Председатель говорит, что…).

3.5 Использование страдательного залога и безличных конструкций

Возможна также гендерная нейтрализация высказывания посредством преобразования формы высказывания из активного в пассивный залог или использования безличных конструкций.

Источник

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

А вот еще кое-что интересное для вас:

  • Для чего нужен дубликаты госномера авто. 10 причин сделать себе его
  • Разновидности похоронных бюро и сферы их деятельности
  • Как быстро изучить английский язык? Плюсы и минусы онлайн школы по изучения языков
  • Эффективное создание текста вакансии: ключевые шаги и рекомендации
  • Размещение серверов в дата-центрах: преимущества и недостатки

  • 0 0 голоса
    Article Rating
    Подписаться
    Уведомить о
    0 Комментарий
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии