В чем разница между receipt, bill и check?

В статье мы разберем три английских слова receipt, bill и check, которые переводятся как «чек/счет». Давайте узнаем, когда что нужно просить в ресторане, магазине, такси, гостинице и т.д.
Receipt
Произношение и перевод: 
Receipt [rɪˈsiːt] / [риси’т] – чек/квитанция
Значение слова:
Кусок бумаги, который показывает, что ты заплатил за что-то
Употребление:
Receipt нам дают, когда мы оплачиваем какой-то товар или услугу. Чек показывает то, что вы это оплатили. Например: Не выкидывайте чек, он вам понадобится, если захотите вернуть товар.
Give me a receipt, please.
Дайте мне чек, пожалуйста.
Where is your receipt?
Где ваш чек?
Хотите заговорить на английском?
Приходите на наш бесплатный онлайн мастер-класс «Как довести английский язык до автоматизма»
Подробнее
Также Вы можете ознакомиться со всеми онлайн-курсами английского языка.
Произношение и перевод:
Bill [bɪl] / [бил] – счет
Значение слова:
Письменный список, показывающий, сколько ты должен заплатить за что-то
Употребление:
Bill мы просим, чтобы узнать, сколько нам нужно заплатить, и за что мы платим. Нам приносят счет в ресторане, выставляют счет в гостинице, также мы платим счета за использование воды, электричества и т.д. Например: Давай разделим наш счет пополам.
Waiter, the bill please.
Официант, счет, пожалуйста.
She paid the electricity bill.
Она оплатила счет за электричество.
Check
Произношение и перевод: .jpg)
Check [tʃɛk] / [чек] – счет
Значение слова:
Письменный список, показывающий, сколько ты должен заплатить в ресторане
Употребление:
Слово check используется в Америке. Это счет, который нам приносят в ресторане. Например: Вы можете разделить наш счет.
Let him pay the check.
Позволь ему оплатить счет.
There is a mistake in our check.
В нашем счете ошибка.
В чем разница?
Receipt – чек, который нам дают, когда мы оплачиваем какой-то товар или услугу. Чек показывает то, что вы это оплатили. Например: Ваш чек в пакете.
Bill – счет, который мы просим, чтобы узнать, сколько нам нужно заплатить, и за что мы платим. Нам приносят счет в ресторане, выставляют счет в гостинице, также мы платим счета за использование воды, электричества и т.д. Например: У них не хватает денег, чтобы оплатить счет.
Check – счет, который нам приносят в ресторане. Это слово используется в Америке. То есть американцы в ресторане просят check вместо bill. Например: Допив кофе, он попросил счет.
Задание на закрепление
Вставьте правильные слова в следующие предложения. Свои ответы оставляйте в комментариях.
1. Наш ___ за воду в этом месяце очень большой.
2. Чтобы обменять товар, вам нужен ___.
3. Принесите мне ___ сразу, я тороплюсь.
4. Вот ваш ___. Спасибо за покупку!
5. Давай разделим ___ пополам.
6. Он потерял ___ и теперь не сможет вернуть это.
Bill счет в ресторане


english yo запись закреплена
RECEIPT / CHECK / BILL — в чём разница? 
Знаем, что у многих из вас есть сложность с пониманием отличия этих трех слов. Давайте быстренько постараемся разобраться так, чтобы больше не возвращаться к этому вопросу.
Напомним, что в русском существует как «чек», так и «счет». Понимая это, намного проще будет вкурить разницу английских слов.
1. RECEIPT, /rɪˈsit/: как раз и будет «чек».
Прикол в том, что эта бумажка — доказательство того, что вы что-то купили в магазине или макдаке. Это документ, который подтверждает факт купли-продажи. То есть сначала бабло, потом receipt.
2. CHECK: мы вас умоляем, какая транскрипция: это скорее «счет».
Смекаете разницу? Это вы получаете ПЕРЕД тем, как платите деньги. Не случайно мы там про макдак упомянули — в нормальном месте вы сначала кушаете, а потом платите, поэтому в ресторане принято что-то вроде: «excuse me, check please!». Ходят слухи, что check — это вариант из американского, а bill — британского английского.
3. BILL: «I gotta pay bills». Нередко можно услышать от них, мол, вооот, надо работать, чтоб платить свои bills, иначе пздц. У нас же это. ну, знаете — счета за электричество, воду, интернет, то-сё. Сюда же оплата твоей съемной однушки, кредитного ведра или айфона, если ты совсем тю-тю.
Bill, fine, fare, tip, fee — разница
Есть в английском такие слова, которые имеют схожее значение. Но они не синонимы! Мы решили показать таких «близняшек», чтобы вы не попались на их уловки.

Когда вы закончили ужинать в ресторане и хотите заплатить, вы позовёте официанта и скажете следующее:
Еще несколько типичных словосочетаний:
| electricity bill | счет за электричество |
| gas bill | счет за газ |
| telephone bill | телефонный счет |
После оплаты счета вы можете оставить небольшие чаевые официанту — tip.
| Visitors commonly leave a tip of 15 per cent | Обычно гости оставляют чаевые в размере 15 центов |
Fare — это цена за проезд на автобусе, поезде, такси, самолете и другом транспорте.
| The man is paying the fare to the taxi driver | Мужчина платит за проезд таксисту |
Fine — это штраф. Вы должны его заплатить, если совершили что-то незаконное или нарушили правила.
| If you don’t take a ticket when you park your car you will have to pay a fine | Если вы не берете билет при парковке, вам придется заплатить штраф |
Fee — это деньги, которые вы платите профессионалу за оказание каких-то услуг: врачу, юристу и т. д.
| Pupils have to pay a fee for the use of school computer class in the afternoon | Учащиеся обязаны платить за пользование компьютерным классом во второй половине дня |
